Turska serija #UzakŞehir / "Daleki grad" je toliko kvalitetna da su čak i oni koji su radili na originalnom projektu "Al Hayba", čiji je ovaj rimejk, priznali da je turski tim uspeo da nadmaši original. I to je tačno, jer su mnoge priče izmenjene, a radnja je krenula svojim tokom.
Postoje brojne razlike između ova dva projekta, a čak se i dinamika odnosa između Alye i Cihana u turskoj verziji značajno razlikuje. Isto važi i za karaktere nekih likova koje gledamo.
Prva razlika koju su primetili svi koji su gledali libansku seriju ili barem nekoliko epizoda prve sezone "Al Haybe" jeste karakter majke glavnog lika.
U turskoj verziji njen lik je prikazan kao izuzetno despotski, hladan lik, dok je u libanskom originalu, iako nije bila oličenje dobrote, ipak bila nešto blaža prema glavnoj junakinji.
Ova promena nije iznenađujuća, jer je motiv stroge i surove svekrve čest u turskim serijama, pa je logično što su autori odlučili da pojačaju taj aspekt priče.
Dok se Cihan i Alya u #UzakŞehir sporo i nesigurno zbližavaju, stalno prolazeći kroz periode udaljavanja, u originalu se sve odvijalo mnogo brže.
U "Al Haybi", glavna junakinja je brzo prihvatila svoju "sudbinu" i zaljubila se u Džabala čak pre nego što su se njegova osećanja prema njoj u potpunosti razvila. Njih dvoje su odmah delili postelju, razgovarali bez stalnih konflikata i međusobnih optužbi, a čak je i zahtev svekrve da rodi dete Džabalu prihvatila mnogo smirenije nego turska Alya.
Turska Alya takođe nije mogla da ode u Kanadu, ali način na koji se to dogodilo znatno se razlikuje od libanskog originala.
U „Al Haybi“, Džabal nije došao po Alyu na aerodrom, već se sama vratila kući, a nakon toga je provela noć s Džabalom.🙄
U turskoj verziji, Alya prolazi kroz unutrašnju borbu i ne može da pređe pasošku kontrolu iz nejasnog razloga, ali, za razliku od svoje libanske "verzije", ne baca se Cihanu u zagrljaj nakon povratka kući, niti odmah provodi noć s njim.
Turska Alya je mnogo suzdržanija u svojim osećanjima i uporno ih poriče u svakom trenutku, dok njena libanska verzija jednostavno prihvata svoju sudbinu i spremna je da deli život sa "mužem", iako je brak bio prinudno rešenje.
Ako se uporede epizode "Al Haybe" i #UzakŞehir jasno se primećuje još jedna velika razlika – Cihan je u turskoj verziji mnogo više vezan za Alyu nego što je Džabal bio u libanskom originalu.
Glumica koja je tumačila Alyu u "Al Haybi" priznala je da je napustila seriju jer je smatrala da je to "muški projekat namenjen muškarcima" i da je njen lik bio sporedan, skoro kao statista.😳
Međutim, #UzakŞehir sada jasno pokazuje da se to neće dogoditi sa našom #SinemÜnsal. Naprotiv – trenutno je ona (Alya) centralna figura u priči koja se dinamično razvija.
To je i očekivano, jer su turske serije uglavnom usmerene na žensku publiku, koja se smatra njihovom primarnom ciljanom grupom.
Serija "Al Haybe" mogu reći da čak 85% scena čine pucnjave, brutalni sukobi i muškarci u pancirima sa automatskim puškama.
Nasuprot tome #UzakŞehir izgleda potpuno drugačije. Tokom epizoda koje traju po 2,5 sata, pratimo porodične drame, nemoguće ljubavne priče, sukobe u podeljenoj porodici i krvnu osvetu, dok su ilegalni poslovi i problemi glavnog junaka u senci.
Muzika u turskoj verziji igra posebnu ulogu i snažno utiče na to kako publika doživljava ključne scene.
U originalu sve deluje tiše i jednostavnije, dok je u turskoj verziji muzička podloga postala još jedan akter – dodaje dinamiku i dramatičnost ključnim trenucima i pomaže da bolje razumemo šta likovi osećaju u određenim momentima.
U libanskoj verziji glavni junaci su se venčali jer je u muslimanskim zemljama uobičajeno da muškarci uzmu za žene udovice svoje braće (što smo videli i u drugim serijama).
Međutim, u turskoj verziji dodana je dodatna drama – brak je postao deo testamenta koji je Boran ostavio svom bratu, što dodaje složenost i emocionalnu dubinu priči.
Primjedbe
Objavi komentar
Pozdrav hvala vam na komentarima